Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Ставки устных, письменных переводчиков». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.
Первый и самый очевидный вариант — поступить в университет или вуз на факультет иностранных языков. Я сама заканчивала такой, и вот что я скажу: даже скучная база мне в итоге пригодилась. Не вся, конечно, но я все еще питаю надежду на то, что в скором времени мне понадобится сослагательное наклонение предпрошедшего времени в немецком языке. Даже звучит страшно, фу. Из университетов и вузов России могу посоветовать МГУ, ЮФУ, НИУ БелГУ, МГЛУ и другие.
Сколько стоит перевод?
Мы рассмотрели методы расчета ставок, но остается вопрос – сколько брать за перевод? Как решить, какой будет ваша ставка за час, переводческую страницу или слово?
Это зависит от многих факторов – языковой пары (редкие языки стоят дороже чем условный английский), географии заказчика и переводчика, тематики и уровня сложности текста. А во многом ваша ставка зависит от вашей уверенности в себе как в переводчике и от способности донести собственную ценность.
Есть мнение, что ставки начинающих переводчиков должны быть ниже средней цены по рынку из-за отсутствия у них опыта. Но если вы только начинаете профессиональный путь, это не повод снижать ставку. Особенно, если вы письменный переводчик (в устном переводе от неопытности переводчика и правда может страдать качество перевода). И особенно, если у вас есть профильное переводческое образование – вы квалифицированный специалист и отвечаете за качество своей работы с первого заказа.
Советы для начинающих переводчиков
Чтобы вскоре начать быстро зарабатывать и не встретить множество трудностей, прислушайтесь к нескольким советам.
- Работайте сразу на отечественных и иностранных сайтах. Зарубежные предлагают более высокую цену. Заказчики с большой вероятностью найдутся на биржах переводов.
- Ознакомьтесь с программой CAT Tools (автоматизированный перевод, но не онлайн-переводчики вроде Google Translate). Благодаря им может повыситься производительность и, вследствие этого, профит переводчика.
- Новичкам вначале лучше начать практиковаться с небольших текстов. Не надо сразу браться за огромные документы.
- Специализируйтесь на конкретной теме. Если есть знания в какой то области, найдите в ней заказы. Специализация улучшает качество, ускоряет результат.
- При работе с художественными текстами, будет важнее смысл, а не дословный перевод. Старайтесь правильнее донести этот смысл.
- Ищите постоянное развитие. Приобретайте сертификаты о прохождении курсов и повышении профессионализма. Так вы выйдете на более перспективных заказчиков.
- Не берите сложную задачу, с которой можете не справиться. Гнаться только за заработком — не самая удачная идея. Попытка выполнить непосильные заказы ведет к потере возможных работодателей.
- Ориентируйтесь на разные языки. Заказов, к примеру по польскому и турецкому, возможно меньше, но по ним немного и специалистов, поэтому вы сможете быстрее найти такую работу.
- В перспективе стремитесь к постоянному сотрудничеству с несколькими заказчиками. Так ваш заработок станет гораздо стабильнее и более прогнозируемым.
- Избегайте обманщиков, которые не оплачивают ваш труд. Сотрудничайте через биржи с клиентами или ищите людей, дающих конкретные гарантии. Биржи огораживают фрилансера от мошенников.
Кто может стать переводчиком
Все в школе учили иностранный язык, но этого не всегда достаточно для работы переводчиком.
Знания должны быть на уровне носителя, а переводчик — находится в языковой среде. Не обязательно физически: смотреть фильмы, читать книги, общаться на фейсбуке. Иначе перевод получится чопорным, как будто из прошлого.
Не стоит искать работу переводчиком, если знания ниже среднего. Может и справитесь, но времени займет в 3 раза больше, чем с уровнем C1.
Если хотите стать переводчиком, то:
- запишитесь на курсы;
- погружайтесь в язык — смотрите фильмы, читайте новости и общайтесь с иностранцами;
- начните думать на иностранном языке;
- развивайте не только письменную, но и устную речь, привыкайте к акцентам;
- сдайте языковой экзамен, чтобы подтвердить знания;
- переведите пару-тройку интересных статей для портфолио.
Для переводчиков не так важно высшее образование, главное — знание языка. Диплом получают и те, которые всю учёбу пользовались автоматическим переводчиком и словарём. Поэтому корочка из лингвистического университета еще ничего не значит.
Смотрят на знания и опыт. Образование — бонус при устройстве на работу, но не решающий фактор.
Стандартный способ получить профессию переводчика – окончить факультет иностранного языка в одном из ВУЗов. Считается, что лучшее профильное образование можно получить в следующих пяти ВУЗах:
- Московском гуманитарном университете;
- Московском городском педагогическом университете;
- Высшей школе экономики;
- Московском государственном психолого-педагогическом университете;
- Российском государственном социальном университете.
Но для того, чтобы работать переводчиком совсем не обязательно заканчивать профильный ВУЗ. Для перевода печатных материалов достаточно иметь хороший средний уровень, который можно получить самостоятельно.
Для этого подойдут языковые он-лайн курсы. Благо их сейчас превеликое множество. Как правило те, что работают по отлаженной методике и имеют длительность несколько месяцев, позволяют создать хорошую базу для начала работы переводчика.
Разумеется, вы не сможете после их успешного окончания работать синхронным устным переводчиком, но переводить с английского языка не слишком специфический текст по знакомой вам тематике вы будете вполне в состоянии.
Сколько платят переводчикам
Зарплата российского переводчика в среднем по стране составляет от 35–40 тысяч рублей. Начинающие переводчики довольствуются как правило доходом менее 25 тысяч рублей. Опытные переводчики высокого уровня вполне могут заработать за месяц 85 тысяч рублей и выше.
Общение без преград: сколько получают переводчики ?
Показатели того, сколько зарабатывает переводчик английского или любого другого иностранного языка зависят от нескольких параметров (учитывать их нужно, чтобы не допустить ошибку в выборе):
- Опыт.
- Стаж.
- Образование.
- Количество языков, с которыми может работать специалист.
- Группа языков (сейчас набирает популярность китайский, но английский или немецкий остаются востребованными у бизнесменов и политиков).
- Регион.
- Место работы (фирма, бюро переводов или фриланс).
На сумму оплаты влияет также выбранное направление в профессии. Синхронист будет зарабатывать больше, так как нагрузка и ответственность выше. В средней категории по доходам находятся художественные переводчики. Военные специалисты будут получать надбавку за сложные условия и повышенные риски. Также хорошо зарабатывают гид и сурдопереводчик.
Среди тех, на кого нужно ровняться, можно выделить следующих представителей профессии:
- Корней Чуковский – он не только создавал детские произведения, но и переводил литературные тексты. Среди его работ переводы сочинений М. Твена, Р. Киплинга, О. Уайльда.
- Михаил Лозинский – работал с поэтическими произведениями (Шекспир, Данте Алигьери).
- Валентин Бережков – политический специалист.
К числу представителей профессии можно смело отнести царицу Древнего Египта Клеопатру (она же будет одной из самых богатых). Она знала не менее 10 различных языков и наречий.
Для того чтобы добиться успеха в карьере, человек должен быть:
- Усидчивым.
- Иметь большой словарный запас (умение находить синонимы – очень важно для опытного специалиста).
- Обладать широким кругозором.
Специалист обязан быть тактичным, спокойным и выдержанным в общении. В совершенстве ему нужно знать этикет и культуру разных народов.
Несмотря на то, что зарплата переводчика в любом городе России будет ниже, чем заграницей, спрос на нее стабильно высокий. Связано это с наличием следующих плюсов:
- Престиж на рынке труда.
- Достойная оплата (по статистике переводчики получают зарплату выше, чем представители других профессий);
- Возможность постоянно развиваться и совершенствоваться.
- Поездки и командировки.
- Общение с людьми.
Профессионалы также получают возможность узнавать о других традициях и культурах. Если человек от природы необщительный, то профессия позволяет ему работать из дома (перевод статей или художественных произведений). Платный письменный перевод оплачивается высоко даже среди новичков.
Не стоит забывать и о минусах:
- Достойно зарабатывать позволяет перевод с максимальным сохранением информации из оригинала (требуются углубленные знания в языке).
- Заказчики могут предъявлять собственные требования (частые корректировки – часть профессии).
- Рабочий день не всегда нормирован (суббота или воскресенье могут стать рабочими, если потребуется срочное участие в переговорах).
- Необходимость постоянно совершенствовать навыки и знания.
Если человек выбрал направление, связанное с устным переводом, то ему нужно обладать физической выносливостью и умением подбирать слова в сложных ситуациях (переводы требуются не только в стенах офиса, но и на выездах).
Как стать переводчиком с нуля?
Первый и самый очевидный вариант — поступить в университет или вуз на факультет иностранных языков. Я сама заканчивала такой, и вот что я скажу: даже скучная база мне в итоге пригодилась. Не вся, конечно, но я все еще питаю надежду на то, что в скором времени мне понадобится сослагательное наклонение предпрошедшего времени в немецком языке. Даже звучит страшно, фу. Из университетов и вузов России могу посоветовать МГУ, ЮФУ, НИУ БелГУ, МГЛУ и другие.
Существуют, конечно, еще и школы изучения иностранного языка. Но этот вариант — это для тех, кто просто хочет знать язык. Работать переводчиком с такими знаниями, даже на фрилансе, будет сложно. Если хотите просто подтянуть знания — обратитесь в SkyEng или найдите толкового преподавателя языка. В случае, если это английский, обратите внимание на то, как преподаватель произносит «the». Если как «зы» — вам нужно искать нового учителя.
Где может работать переводчик
Вот здесь мы рискуем застрять надолго: ведь переводчики могут работать буквально везде. В любой крупной компании или СМИ, где есть версии на разных языках, обязательно есть штатные переводчики. Поэтому сузим тему: поговорим о том, куда конкретно может устроиться именно новичок.
- Фрилансер. Это, скорее всего — первая ступенька вашей карьеры (если нет профессионального образования). В соцсетях и мессенджерах легко можно найти ИП или частных лиц, которые готовы заплатить за переводы текстов. Плюсы: вы свободны выбирать работу, нет жестких требований и легко найти клиентов. Минусы: ненормированные рабочий день и… довольно низкая оплата. Некоторые начинающие переводчики зарабатывают даже меньше, чем копирайтеры с аналогичным стажем.
Режим работы и заработок
Переводчики работают в штате или на фрилансе. Одним важны коллектив и стабильность — им лучше работается в офисе. Начинающему переводчику полезно поработать в компании: увидеть внутренние процессы, узнать требования к переводу на практике и перенять опыт старших коллег.
Уверенные в своих силах любители свободы уходят на фриланс.
Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Красноярске — в два раза меньше. При этом одни переводчики соглашаются работать по ставке ниже рыночной, другие назначают высокую цену.
Фрилансер ограничен только собственной квалификацией и работоспособностью. Штатный переводчик ограничен бюджетом компании.
Для кого подходит такой заработок
Для выполнения заказов вовсе не обязательно иметь диплом переводчика. Более существенным аргументом в пользу исполнителя будет достойное владение родным и одним иностранным языком. Если же при этом человек располагает багажом знаний в какой-либо определенной профессиональной сфере, спрос к его услуги существенно увеличивается. Для успешной деятельности потребуются также базовые знания компьютера, текстовых редакторов и интернета.
Такая работа помимо дохода дает возможность практиковаться и совершенствовать свое владение иностранным языком. Кроме того, переводом текста в сети можно заниматься не только на высшем уровне. Даже не владея в совершенстве иностранным языком, можно выполнить заказ и получить достойную оплату. Некоторые переводчики прибегают для этой цели к помощи автоматического софта, дорабатывая полученный перевод до читабельного вида.
Безусловно, официальные свидетельства (дипломы или сертификаты), будут нелишними. Однако в сравнении с практическими лингвистическими навыками, наличие документов не имеет такого значения. Хотя на начальном этапе необходимо подтвердить репутацию ответственного исполнителя, выполняя заказы и собирая отзывы заказчиков. Положительная характеристика, отзывы и рекомендации — это гарантия появления новых заказов и стабильного дохода.
С какими трудностями чаще всего сталкиваются специалисты, в том числе выпускники?
«На мой взгляд, самая большая сложность для переводчика — постоянное совершенствование словарного запаса. Сколько бы ты слов не знал, этого всегда будет мало. В повседневной жизни можно в любой момент обратиться к словарю и освежить в своей памяти ту или иную языковую единицу, однако в процессе работы, особенно при устном переводе, сделать так уже не получится, и тогда придется прибегнуть к лингвистическому чутью, которое может как спасти, так и подвести. В переводческой сфере нет предела совершенству. Никому из нас не под силу выучить тот или иной язык от начала и до самого конца, даже если мы говорим на нем с самого рождения. Поэтому переводчику нужно обладать большим терпением и не жалеть времени для того, чтобы ступень за ступенью оттачивать свои знания», — Алена Сластных, студентка
«Могу сказать только о себе. Когда я выпускалась из вуза, мне было трудно определиться со специализацией, понять, в каком направлении идти дальше в профессии, где искать работу, где набираться опыта, как обрастать связями.
Перспективы переводчиков
Самое прибыльное направление – это международные отношения.
Это элемент, без которого тяжело представить успешное развитие и становление экономики. Поскольку наблюдается стремительное развитие международных отношений, профессиональные интерпретаторы (программы, транслирующие текст) требуются постоянно.
Дипломированные специалисты получают должности главы подразделения и целого филиала фирмы, занимающиеся разработкой и дальнейшим усовершенствовании интерпретаторов. Если специалист смог открыть для себя дипломатические отношения на международной арене, он увеличит свой заработок и повысит престиж. Присутствует возможность уехать за рубеж и даже получить гражданство.
Новые тенденции:
- Увеличивается спрос на переводчиков, работающих с восточными языками. Количество дипломированных специалистов в этом направлении небольшое, присутствует возможность занять свободную нишу.
- Повышается спрос на качественные технические тексты узкоспециальной направленности. В особенности информационные технологии, криптовалюта, юриспруденция.
- Создание и перевод web-сайтов, мультимедийные переводы. Как аудио, так и видеоматериала.
Теперь вам известно, кем работать после получения диплома «Перевод и переводоведение». Изучили преимущества и недостатки профессии, куда следует поступать и к чему нужно быть готовыми – теперь вы смело выберете специальность.
Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки
Для того чтобы получить возможность работать переводчиком, следует выбрать одну из специальностей:
- Перевод и переводоведение.
- Востоковедение и африканистика.
- Зарубежное регионоведение.
- Лингвистика.
- Педагогическое образование по специализации в иностранных языках.
- Международные отношения.
В каждом региональном центре Российской Федерации имеются вузы с программой по этому направлению подготовки. Самыми престижными считаются:
- Московский государственный лингвистический университет.
- Московский государственный университет.
- Санкт-Петербургский государственный университет.
- Евразийский лингвистический университет.
- Российский государственный гуманитарный университет.